агентство переводовЛитературный перевод - это, по сути, самая творческая часть работы переводчика, так как от переводчика потребуется не просто глубокое понимание английского языка, но еще и талант литератора. Несомненно, смысл, какого либо произведения легко сможет передать и технический писатель, но только переводчик, который владеет талантом литератора, сможет сделать невозможное. Только творческая натура может воссоздать настроение книги и передать читателю её собственный стиль и некоторые нюансы, которые создают неповторимый подчерк автора.

Конечно, в каждой стране есть свои герои. О каждом из этих героев мы знаем из классики мировой литературы. Благодаря литературному переводу, мы с вами знаем таких писателей, как Шекспир, Марк Твен, Хемингуэй и прочих зарубежных писателей. Тем не менее, не стоит забывать, что литературный перевод не ограничивается только классическими произведения. Многие публицистические издания и произведения так же требует литературного перевода. Помочь в этом может агентство переводов. Литературный перевод потребует полного соответствия оригиналу, как в лингвистическом, так и в эстетическом аспекте. От переводчика будет зависеть и выбор средств и приемы для того, чтобы в готовом тексте достичь идеала.

В литературном переводе необходимо перевести некоторые группы слов дословно. К таким группам относятся специальные термины, числители тельные, имена собственные, названия каких-либо географических объектов. Так же текст оригинала может содержать некоторые элементы текста, которые будет довольно таки сложно перевести так, чтобы смысл текста не изменился. В этом случае, переводчик должен будет подыскать этим словам замену при помощи средств доступного переводчику языка.

К литературному переводу можно отнести такие произведения как стихи, романы, повести, рассказы, газетные статьи, журнальные статьи, очерки как критических, так и литературных статей, другие виды художественного письма. Если над произведением будет работать талантливый специалист, то он сможет максимально точно воссоздать стиль, а так же художественный подчерк абсолютно любого автора. В своей работе опытные переводчики опираются на драгоценный опыт лучших мастеров русской словесности. У мастеров все переводы сами по себе лаконичны, точны, имеют предельную ясность, а так же имеют высокую художественную ценность.

-